1° Encuentro del Ciclo Debates: El oficio de escribir

¿Por qué editar literatura asiática?

por Redacción Fundación La Balandra

Iniciamos la Temporada 2022 del Ciclo Debates: El oficio de escribir, un espacio que propone charlar y reflexionar alrededor de temas relacionados con la narrativa y sus hacedores, aportando los distintos puntos de vista de quienes integran la industria editorial, con un 1º Encuentro en el que dialogaremos en torno a: ¿Por qué editar literatura asiática? Modera: Gastón Fiorda.

Las obras literarias de autoras y autores asiáticos nos llegan, por lo general, a través de traducciones hechas en el exterior, a precios prohibitivos. La frontera del idioma aparece como obstáculo para animarse a editar textos provenientes del otro lado del mundo, aunque tengan liberados los derechos y se trate de clásicos. Sin embargo, en nuestro país, hay editoriales independientes que se animan a publicar este tipo de obras y con esta decisión nos acercan a tesoros literarios nunca antes leídos en español en occidente.

Por eso, en marzo, durante el 1° encuentro del Ciclo Debates: El oficio de escribir, abordaremos la pregunta: ¿Por qué editar literatura asiática? Un cuestionamiento que busca arrojar luz sobre este fenómeno en crecimiento en el país. Te invitamos a poner bajo la lupa a los distintos protagonistas (autoras, autores, traductores y editoriales) que son parte de este mercado literario, proveniente de países como Corea del Sur, Japón y China. ¿Qué los acerca o aleja de estas propuesta? ¿Se traduce a los clásicos o hay una nueva generación pidiendo pista con sus textos? ¿El público latinoamericano es receptivo o aún está desorientado con nombres desconocidos o difíciles de recordar por la diferencia lingüística? 

Nos acompañarán en este nuevo debate dos figuras conocedoras de la cultura asiática: Nicolás Braessas, traductor y editor y fundador de Hwarang, un sello especializado en literatura coreana. Algunos de los títulos publicados, hasta la fecha, son ¿Por qué te empeñas en sufrir así? Pioneras del feminismo coreano (2019), traducido por Sunme Yoon, y Los estándares coreanos (2021), de Park Min-gyu, traducido por Luis A. Frailes Álvaro; y Lucía Fernández, politologa y estudiosa del idioma chino; fue becaria del gobierno de la República Popular de Chica en la Universidad de Donghua, Shanghái, durante dos años, y participó del Congreso de Jóvenes Sinólogos, Shanghái, de 2017; actualmente traduce y da clases de chino. 

Si te interesa pensar la escritura y sus distintas aristas: no te pierdas esta oportunidad. La cita es este sábado 26 de marzo, a las 18hs (ARG), en vivo, vía Zoom. 

La actividad es gratuita y abierta al público, con inscripción previa. Participar es muy sencillo, sólo tenés que anotarte completando el formulario disponible haciendo clic acá. En unas horas, te haremos llegar por correo electrónico las coordenadas para sumarte a la reunión de Zoom. Chequeá no solo tu bandeja de entrada, sino también la de promociones y/o la de spam. 

Y, para que comiences a navegar la narrativa asiática, te invitamos a hacer una breve escala en nuestra sección Blog para leer la nota “Porque te quiero te aporreo”, escrita por Lucía Parravicini, sobre la novela Amo a mi mamá, de Chen Xiwo (Mil Gotas Editorial, 2020) y más tarde, arribar a nuestra Biblioteca Virtual para dejarte sorprender por el cuento “Palomas pura sangre”, de Lu Min. 

Agendá, navegante: 

Temporada 2022

1° Encuentro del Ciclo Debates: El oficio de escribir

¿Por qué editar literatura asiática?

Participan: Nicolás Braessas y Lucía Fernández.

Modera: Gastón Fiorda.

Sábado 26 de marzo |  18 hs. (ARG), vía Zoom.

Actividad libre y gratuita, con inscripción previa haciendo clic acá

¡Te esperamos en esta nueva aventura literaria!

Abrir chat
Hola, ¿En que te puedo ayudar?
Hola 👋 soy colaborador de Fundación La Balandra 😊 Mi nombre es Milton. ¿En qué te puedo ayudar?